手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

深圳律师每日法律英语:crime罪、犯罪

日期:2009年05月07日 | 来源:本网整理 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

实例:

If the judges commit crimes,Congress may impeach them and then remove them from office.

翻译:

如果法官犯罪,国会可以弹劾法官,然后撤销其法官职务。

知识链接:

Crime通常译为“罪”,commit a crime通常表示“犯罪”。此外,罪还有另一种表示方法:offense,但两者之间存在一定的区别,后者通常表示“违法”,“犯罪(较轻的罪)”;并且具有在民法中与“故意侵权”意思基本相同的意思,即“违法行为”。

几种罪的表示方法:危害国家安全罪(Crimes of Endangering National Security),危害公共安全罪(Crimes of Endangering Public Security),破坏社会主义市场经济秩序罪(Crimes of Undermining the Order of Socialist Market Economy)。

此外,在法律英语中,“查无实据,不予起诉”用no bill、not a true bill、no true bill或not found表示;“查明属实,应予起诉”则用“true bill”表示。

举例:

Most states in U.S.A. divide their crimes into two major groups——felonies and misdemeanors.

汉译英:

国家安全机关依照法律规定处理危害国家安全的刑事案件,行使与公安机关相同的职权。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼