手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

深圳律师每日法律英语:demise出租、转让、遗赠、继承、驾崩

日期:2009年05月26日 | 来源:本网整理 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

实例:

Demise means to transfer of an estate by will.

译文:

遗赠是指通过遗嘱转让财产。

知识讲解:

Demise既可为动词,亦可为名词。在为动词时,包括两种含义:一是出租或转让,指用来创设可继承地产、终身地产或定期租约地产之行为;二是指遗赠或继承。

Demise最初是指死亡时的转让行为,因此,其本身就有死亡之意,后来扩展到表示一般的转让、出租行为,且包括动产;在租约中使用此词表示出租者对标的物享有充分的权利,能保证承租人不受干扰地享受权益。

Demise作为名词时,意为死亡,但在实践中很少直接用。其一般表示“驾崩”或“薨逝”,源于国王即将死亡而不得不将王位传给他人的隐晦说法。

Demise有许多固定搭配,其中,demise and redemise表示“相互转让”,指对同一块土地或土地附着物,双方当事人互为租赁;demise charter为“光船租赁合同”;demised premises为“出租的房产”;demise of the crown意为“王位传承”。

例句:

The owner decided to sell the demised premise.

英译汉:

The demise of the emperor leads to a new age of the kingdom.

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼