手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

《法律英语》每日一帖:attorney 律师;检察官

日期:2008年11月21日 | 来源:互联网 |  作者:深圳龙岗律师网整理 | 字体:

attorney 通常译为“律师”或“代理人”,但是有些情况下还可以译为“检察官”。例句:

The defendant has the right to an attorney . If the defendant cannot afford an attorney, and if the court declares the defendant to be indigent, the court will appoint an attorney for that person.

译文:被告人有获得律师辩护权。如果被告人无力聘请律师,同时法院认定其为贫困被告人,则法院将为其指派一名律师。

上述例句中attorney正是律师之意,美国常用attorney来指律师。而在英国,律师常被称为barrister(出庭律师)或solicitor(事务律师)。而attorney不仅指律师,还可以指检察官(prosecutor),因为从某种意义上讲,检察官被视为为政府工作的律师,因而“Attorney General”指总检察长。

短语:

right to an attorney 获得律师辩护权

right to counsel 获得律师辩护权

power of attorney 授权委托书(注:不是“律师的权利”)

letter of attorney 代理授权书

attorney letters 或 attorney opinion letter 或 letter 律师函

attorney fees 律师费

attorney ethics 律师职业道德

例句:

When a person appoints another to act on his behalf in litigation, he must submit to the people's court a power of attorney bearing his signature or seal.

译文:如果某人委托他人代为诉讼,其必须向人民法院提交由其签名或盖章的《授权委托书》。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
相关新闻  
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼