手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

《法律英语》每日一帖:article 条(与“款”、“项”、“目”相对)

日期:2008年11月21日 | 来源:互联网 |  作者:深圳龙岗律师网整理 | 字体:

article 通常被译为“条”,与“款”、“项”、“目”相对。例句:

The Constitution of United States is divided into three parts, the Preamble, the Articles and Amendments.

译文:《美国宪法》包括三部分:序言、(7条)正文以及(27条)修正案。

法律根据内容需要,分为编、章、节、条、款、项、目。“编”一般译为“part”,“章”为“chapter”,“节”为“section”,“条”为“article”,“款”为“paragraph”,“项”为“subparagraph”,“目”为“item”。

此外,读者不能混淆“article”与“articles”的意义和用法。“article”译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》的英文原文就是Articles of Confederation and Perpetual Union 。

例2:

Article 23 Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death: ...

译文:

第23条 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:……

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
相关新闻  
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼