手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

《法律英语》每日一帖:arrest 逮捕

日期:2008年11月21日 | 来源:互联网 |  作者:深圳龙岗律师网整理 | 字体:

arrest 译作“逮捕”,而不是“拘留”,拘留应译作 detention(名词)、detain(动词)。短语:under arrest 及 false arrest(非法逮捕)。例句:

An arresting officer must advise the person being arrested . No statements made by an arrested person or evidence obtained therefrom maybe introduced at trial unless the person was advised of or validly waived his Miranda right.

译:实施逮捕的警察必须向被逮捕人发出警告。除非被逮捕人被告知了(保持沉默的)权利或主动放弃了米兰达权利,其作出的任何陈述或从其处获得的任何证据均不得在庭审中展示。

Miranda was arrested and accused of having kidnapped and raped a young woman.

译:米兰达被逮捕并被指控实施绑架、强奸一名年轻妇女的罪行。

Mirandize means to recite the Mirana Warnings to a person under arrest .

译:Miranda(告知米兰达权利)就是向被逮捕人大声说出米兰达警告的意思。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
相关新闻  
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼