手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

《法律英语》每日一帖:act or omission 作为或不作为

日期:2008年11月18日 | 来源:原创 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

通常情况下,act是指“法案”或直接称为“法”,是英美法系国家命名制定法的一种称谓,如美国的反垄断法《谢尔曼法案》就称为“Sherman Act”。当act作为omission的反义词时,它的意思就与action类似,意为“作为”,即积极的行为;omission则相反,意为“不作为”,即消极的行为。例句:

The complaint alleged that the driver had committed various negligent acts and omissions.

译:原告诉称驾驶员实施了各种疏忽的作为与不作为。

Neither the carrier nor the ship be responsible for loss or damage arising or resulting from act or omission of the shipper or owner of the goods, his agent or representative.

承运人或船舶对由于托运人或货主、其代理人或代表的作为或不作为引起或造成的灭失或损坏,都不负责。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
相关新闻  
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼