手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

《法律英语》每日一帖:act of God 不可抗力

日期:2008年11月18日 | 来源:原创 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

act of God通常译为“天灾、不可抗力”,在法律翻译中,还可能用到本属法语的Force Majeure,以及本属拉丁语的vismajor,它们通常也被译为“不可抗力”。还有一个英语单词contingency,本来指“突发事件、意外事件”,但在实践中也常与不可抗力条款混用。例句:

An act of God is so extraordinary and devoid of human agency that reasonable care would not avoid the consequences; hence, the injured party has no right to damages.

由于不可抗力不合规律、不能为人力控制,尽到合理注意义务也不能够避免后果,所以,受害人无权请求损害赔偿。

The defendant can excuse himself by showing that the loss was owing to the plaintiff or the act of God, or vis major (a great or superior force).

被告可以通过证明损失系由原告自己或不可抗力因素造成而免除自己的责任。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
相关新闻  
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼