手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

《法律英语》每日一帖:batery 殴击罪,非法侵犯

日期:2009年02月13日 | 来源:本站整理 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

battery的意思完成对“威胁”的实施。这个词在侵权法与刑法中都经常出现,可以被翻译为“殴击罪”(刑法)或“非法侵犯”(侵权法)。

例句:

Defendant commits a battery to plaintiff if defendant:

Intentionally

Caused

Harmful Contact, or

Offensive Contact

To the Plaintiff's Person, or

To some Logical Extension of the Plaintiff's Person

Without Consent or Other Privilege.

翻译:

如果符合下列条件,则被告人对原告实施了欧击:

在没有原告的同意或其他特权的情势下

故意地

对原告的人身,或

原告身体之某些合理附着物

实施了

带有伤害性的接触,或

攻击性接触。

讲解:

Battery是指无正当理由、未经他人同意而故意以暴力攻击他人身体或造成他人身体的伤害。构成Battery,必须是被告人直接或间接的触碰到原告的身体。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
相关新闻  
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼