手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

深圳龙岗律师网《法律英语》每日一帖:breach 违约,违反

日期:2009年02月19日 | 来源:本网整理 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

breach一般翻译为“违约”“违反”,是法律英语中较为常用的单词。

例句:

There are several options available to the court in cases of breach of contract. The preferred remedy is damages. Specific performance is exceptional and ordered only when an award of admages would be "inadequate".

翻译:

对于违约案件,法院有几种救济手段。最常用的是损害赔偿。特定履行方式并不常见,只有在损害赔偿不恰当时才会选择。

例句:

The law of breach of confidence has been used extensively to protect sensitive commercial information and trade secrets.

翻译:

反泄密法的运用很广,以此来保护机密的商业情报和贸易秘密。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
相关新闻  
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼