手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

深圳龙岗律师网《法律英语》每日一帖:construction解释

日期:2009年04月13日 | 来源:本网整理 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

举例:The Appendix hereto shall,through the contract period,be deemed to be construed as part of this Contract.

译文:在合同存续期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

知识链接:

Construction的动词形式是construe,常被译为(法律、合同的)“解释”,在实践中与interpretation(解释)混用,但前者可以涵盖后者,甚至包括另一部分可以称作explanation的内容,人们经常将这两个词连起来用,如:interpretation and construction。

例如:

A judge usually makes a construction of an unclear term in a document.

英译汉:

For language that is plain and clear,there cannot be a construction.

 

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
相关新闻  
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼